CERITA RAKYAT ACEH ABU NAWAH GEUHUKOM GANTONG
This qualitative research aims to describe process, proper techniques used and generic structure in translating parable text of Acehnese folklore. The data of this reasearch is an Acehnese parable folkore text namely ”Abu Nawah Geuhukôm Gantung” taken from Acehnese text book for elementary school “ Geunta” volume 5. Publised in 1969. There are two steps in performing the translation process. First, the writer translated the text literally and classified the exact words in the text as their fuction. Second, Having translated the text, the writer described the generic structure and language feature of the text as it to be fit as narrative text. The finding of the research shown that the oblique translation is used dominantly due to significant language system and culture between source language( SL) and target language(TL) in which from the tota lof 103 data translated of text. There were 37 data (36%) used direct translation technique and 64% were translated indirectly. It means that the writer tend to use foreignisme ideology as the translation more oriented in source language(SL).